Epitaph stanza from Mutation
- aura_Key_of_the_twilight
- Player Character
- Posts: 106
- Joined: Wed May 14, 2003 3:04 pm
Umm...
'Yami' = Darkness. Full blackness. Darkest night you can possibly get, like... being 5 hours out of any nearby city to pollute the skies dark even. If you live in a city, you don't know the meaning of this word. Trust me. I've done this before. It's true. ^___^;;
'Tasogare' = twilight/dusk/whatever you wanna call it.
These are two different words, with two very completely different meanings, in the end. Yami doesn't just have to do with time of day. It's 'darkness'. That's it. Look at 'Yami no Makumono' (One who spreads darkness) from Lost Universe, or 'eien no yami' (eternal darkness).
And when Lyoth is the 'hikari no ou' (King of Light), calling Helba 'yami no jouou' makes more sense than 'tasogare' would in this case, anyway.
'Yami' = Darkness. Full blackness. Darkest night you can possibly get, like... being 5 hours out of any nearby city to pollute the skies dark even. If you live in a city, you don't know the meaning of this word. Trust me. I've done this before. It's true. ^___^;;
'Tasogare' = twilight/dusk/whatever you wanna call it.
These are two different words, with two very completely different meanings, in the end. Yami doesn't just have to do with time of day. It's 'darkness'. That's it. Look at 'Yami no Makumono' (One who spreads darkness) from Lost Universe, or 'eien no yami' (eternal darkness).
And when Lyoth is the 'hikari no ou' (King of Light), calling Helba 'yami no jouou' makes more sense than 'tasogare' would in this case, anyway.
Budget Zen: When you see something so stupid that your mind goes blank rather than try to rationalize it.
- aura_Key_of_the_twilight
- Player Character
- Posts: 106
- Joined: Wed May 14, 2003 3:04 pm
Actually, no.... The kanji next to her name is 'yami no joou'. That's still 'Queen of Darkness'. There's nothing about twilight when mentioning her.
______ でおこなわれる 光の王 * アペイロン と 闇の女*ヘルバ 会談
(I can't clearly make out the first kanji on the gif, mind you....)
However, it reads out as "___ de okonawareru hikari no ou * apeiron to yami no joou * heruba kaiden."
Without the first kanji, I can't make sense of the first part, but hte last is 'the king of light (apeiron) and the queen of darkness (heruba) confer.', literally.
That's exactly how it is written in the Epitaph on the Sora shrine. I don't see anything about 'tasogare no joou' ( 黄昏の女王 ) in it at all.
______ でおこなわれる 光の王 * アペイロン と 闇の女*ヘルバ 会談
(I can't clearly make out the first kanji on the gif, mind you....)
However, it reads out as "___ de okonawareru hikari no ou * apeiron to yami no joou * heruba kaiden."
Without the first kanji, I can't make sense of the first part, but hte last is 'the king of light (apeiron) and the queen of darkness (heruba) confer.', literally.
That's exactly how it is written in the Epitaph on the Sora shrine. I don't see anything about 'tasogare no joou' ( 黄昏の女王 ) in it at all.
Budget Zen: When you see something so stupid that your mind goes blank rather than try to rationalize it.
- aura_Key_of_the_twilight
- Player Character
- Posts: 106
- Joined: Wed May 14, 2003 3:04 pm
Something confuses me still. How come Helba tells Lios that his codename is the King of Light in the Epitaph, when in the Epitaph itself it clearly talks about "Apeiron" being the King of Light. Does Lios mean king of light in japanese or something? Or is that Apeiron's last name?
Thx in advance to any1 who helps me.

"Say hello to my lil' friend!"- Scarface/ Possible Viagra commercial
- aura_Key_of_the_twilight
- Player Character
- Posts: 106
- Joined: Wed May 14, 2003 3:04 pm
Tuskasa, read stanza 1-6: Light Eye
the katakana term that is right under the the stanza title is Dusk.
And in Stanza 4-3
it wrote: King of Lios and Queen of Dusk awaits the dsicovery of the "Dragon".
King of Lios is Aperion(which is one of Lios's form he appears in the game), Queen of Dusk is Helba obviously.
the katakana term that is right under the the stanza title is Dusk.
And in Stanza 4-3
it wrote: King of Lios and Queen of Dusk awaits the dsicovery of the "Dragon".
King of Lios is Aperion(which is one of Lios's form he appears in the game), Queen of Dusk is Helba obviously.

I see the light eye. However, below that is 'dakku' (ダック), not 'da-suku' (ダースク), which is, consequently, 'dark' by the sound of it.Niu wrote:Tuskasa, read stanza 1-6: Light Eye
the katakana term that is right under the the stanza title is Dusk.
Yet, again. It's dakku, because the 'tsu' in that is a 'hiccup' of sorts, changing the sound of the 'ku' on the end.And in Stanza 4-3
it wrote: King of Lios and Queen of Dusk awaits the dsicovery of the "Dragon".
King of Lios is Aperion(which is one of Lios's form he appears in the game), Queen of Dusk is Helba obviously.
Budget Zen: When you see something so stupid that your mind goes blank rather than try to rationalize it.
- aura_Key_of_the_twilight
- Player Character
- Posts: 106
- Joined: Wed May 14, 2003 3:04 pm
'I read somewhere' doesn't really sound to me like any kind of solid evidence. You could have read it on a bathroom wall. It could be right or wrong, but I won't take their word for it.
And didn't we already determine that Dusk was the time after the Twilight? That being the reasoning behind calling the .hack manga //DUSK?
Meanwhile, regarding 'Dark' and 'Dusk', I just checked the page for myself (despite some searching, since they updated the site heavily), and Tsukasa is correct. The katakana read:
ダック
Dakku
The 'tsu' there makes the 'ku' on the end longer. This is called a glotteral stop. It's the same sound as when you say 'black couch'. The little pause right between both words where your throat feels closed, almost.
The small tsu, the exact term I don't know at the moment, makes the first sound of the following character like this.
Besides, 'dusk' in katakana would be 'dasuku', or possibly 'daasuku', neither of which can be found in a japanese dictionary for usable foreign word anyway. But even if that tsu wasn't small, it would say 'datsuku' which is something completely different, soundwise.
And didn't we already determine that Dusk was the time after the Twilight? That being the reasoning behind calling the .hack manga //DUSK?
Meanwhile, regarding 'Dark' and 'Dusk', I just checked the page for myself (despite some searching, since they updated the site heavily), and Tsukasa is correct. The katakana read:
ダック
Dakku
The 'tsu' there makes the 'ku' on the end longer. This is called a glotteral stop. It's the same sound as when you say 'black couch'. The little pause right between both words where your throat feels closed, almost.
The small tsu, the exact term I don't know at the moment, makes the first sound of the following character like this.
Besides, 'dusk' in katakana would be 'dasuku', or possibly 'daasuku', neither of which can be found in a japanese dictionary for usable foreign word anyway. But even if that tsu wasn't small, it would say 'datsuku' which is something completely different, soundwise.